Skip to content

Vertalingen van een enquête uit het Duits voor verschillende landen

Dynata - Vertaling uit het Duits van een marktonderzoek voor meerdere landen met een strakke deadline.

Situatie

Dynata is ‘s werelds grootste leverancier van data solutions en technologie voor consumenten, alsook voor business-to-business onderzoek aan de hand van vragenlijsten. Dynata bereikt respondenten in meer dan 100 landen via het internet, per telefoon, via mobiele/draadloze toegang of een mengeling daarvan en heeft 30 kantoren in 21 landen. Als de belangrijkste leverancier van taaldiensten aan Dynata kreeg GlobaLexicon de opdracht om de vertaling en proeflezing uit te voeren van een vragenlijst in meerdere landen over technologie, media en lifestyle en dat voor hun kantoor in Duitsland. Het tijdsschema was strak.

Uitdaging

De originele vragenlijst was in het Duits en zou aangeleverd worden in een XML-indeling. Deze moest simultaan naar een groot aantal Europese talen worden vertaald, waaronder Oost-Europese en Scandinavische talen. In de vragenlijst stonden ook lange lijsten van verschillende soorten elektrische producten, witgoed en technologische tools vermeld die op de meest relevante manier moesten worden vertaald. Daar was een specialist met kennis van de lokale markt voor nodig.

Gezien de lengte en indeling van de vragenlijst en de gevraagde doeltalen, zou de normale uitvoeringstermijn in de sector op vier werkdagen komen om de vertaling en proeflezing uit te kunnen voeren. Maar GlobaLexicon ging de uitdaging aan om het zelfs nog sneller dan de gevraagde 2,5 dagen af te leveren zonder in te boeten op de strenge kwaliteitscontroles die GlobaLexicon hanteert en dat alles tijdens de kerstvakantie.

Het resultaat

Gezien de context en het tijdsschema adviseerde GlobaLexicon Dynata over de optimale workflow om aan het tijdsschema te kunnen voldoen zonder in te boeten op de topkwaliteit waar GlobaLexicon om bekend staat. Een team van taalkundigen in het land van hun moedertaal, allemaal gekwalificeerde moedertaalsprekers van de doeltalen met uitgebreide kennis van het Duits en een uitgebreide kennis van de marktonderzoekssector werd samengesteld en begon te werken aan een concept. Er werd een sterke coördinatie behaald tussen de projectmanagers en het taalkundige team van GlobaLexicon en het scripting team van Dynata. GlobaLexicon voerde vervolgens de overlay uit van de vertaalde inhoud in de uiteindelijke XML met de hulp van een tweede team van taalkundigen met kennis van XML, die de HTML-tags en -codes correct konden implementeren tijdens het overzetten van de inhoud. De hele vragenlijst in XML werd proefgelezen vóór de bestanden naar het kwaliteitsteam werden gestuurd. Binnen 2 dagen na ontvangst van de XML’s was alles klaar en zo deden we nog beter dan het gevraagde uitdagende tijdsschema van Dynata.

Na levering en voor de lancering stuurde Dynata nog drie keer extra aanvullingen die verwerkt moesten worden voor elke markt en dat binnen een halve dag om ervoor te kunnen zorgen dat de zachte lancering nog voor kerst kon plaatsvinden. Die aanvullingen waren onverwacht, maar gezien hun uitgebreide ervaring met de levenscyclus van marktonderzoek had GlobaLexicon haar taalkundigen al op voorhand gewaarschuwd dat er mogelijk dringende aanvullingen zouden zijn, omdat dat meestal het geval is voorafgaand aan een lancering. Zo konden we de uitdaging die Dynata ons gaf met succes aangaan.

" Gezien onze nood aan topkwaliteit en snelheid vertrouwen we op de dienstverlening en het professionalisme van GlobaLexicon voor onze taalbehoeften. Hun adviserende aanpak en ervaring in de sector voegt extra waarde toe aan onze dagelijkse werkzaamheden. "

Algemeen DirecteurDynata