Skip to content

Simultane vragenlijsten in meerdere landen

InSites Consulting - Twee simultane vragenlijsten in Excel met HTML-tags en een complexe mengeling van talen bestemd voor meerdere landen.

Situatie

InSites Consulting biedt een uniek ecosysteem voor inzicht in de consument voor meer efficiënte, flexibele en impactvolle besluitvorming. InSites genereert, activeert en maximaliseert de invloed van consumenteninzicht over de hele wereld en is er trots op dat het helpt de toekomst van meer dan één derde van alle grote merken ter wereld te vormen.

Als een van hun belangrijkste leveranciers van taaldiensten kreeg GlobaLexicon de opdracht om twee complexe onderzoeken naar consumentengoederen voor meerdere landen, respectievelijk 8 en 10 markten, simultaan te vertalen en proeflezen. Beide onderzoeken moesten op hetzelfde moment worden vertaald en dat binnen een strak tijdsschema.

Uitdaging

De originele enquêtes werden in Excel gemaakt en bevatten cellen die helemaal van nul moesten worden vertaald, maar ook inhoud die enkel moest worden proefgelezen. Elke zin bevatte daarnaast ook HTML-codes en pipings die niet veranderd mochten worden, maar wel op de juiste plaats in de vertaalde zin moesten komen.

De enquête bevatte ook nog inkomensgroepen en GlobaLexicon werd gevraagd om die aan te passen op basis van de lokale koopkracht. De specifieke soorten en variëteiten van consumentengoederen die in de vragenlijsten aan bod kwamen, moesten ook nog eens overgebracht worden op een manier die het lokale publiek goed zou begrijpen.

Gezien de lengte, complexiteit, indeling en het aantal markten waar simultaan aan gewerkt moest worden, zou het normaal 5 dagen in beslag nemen om één onderzoek af te leveren, op basis van de normen in de sector. InSites had echter beide onderzoeken binnen 3,5 dagen nodig en dat zonder in te boeten op de hoge kwaliteit die GlobaLexicon altijd levert, om zo te verzekeren dat er niets fout zou gaan bij het verzamelen van gegevens en dat ook de eindklant kwaliteit zou aangeboden krijgen.

Het resultaat

Van zodra de twee aanvragen binnen kwamen, begreep GlobaLexicon al de tijdsbeperkingen en complexiteit. Een speciaal aangesteld team van projectmanagers analyseerde de bestanden en stelde een offerte op. Het vendor management begon de beste vertalers te verzamelen die meteen aan het werk konden gaan en ook in het weekend verder zouden werken.

Op het moment dat de goedkeuring van de offerte binnenkwam, stond het team van GlobaLexicon klaar om te beginnen: twee taalkundigen per taal stonden klaar, de Excelsheets gericht op meerdere landen waren al per markt voorbereid zodat de taalkundigen enkel toegang hadden tot de voor hun relevante inhoud en ook de HTML-codes beschermd waren.

De taalkundigen werkten samen in teams voor de vertaling en inkomensgroepen en terminologieonderzoek. Daarna wisselden ze van taak en namen de proeflezing/validering van elkaars werk op zich. Als laatste stap voerde het kwaliteitsteam de grondige kwaliteitscontroles alsook een harmonisering van alle markten uit.

Dankzij hun ervaring in de levenscyclus van marktonderzoek en hun bewustzijn van de behoeften van de klant, kon GlobaLexicon ook de verschillende rondes van aanpassingen en wijzigingen na aflevering snel verwerken. Alles werd in een recordtijd geleverd en de klant was heel enthousiast in zijn feedback.

" Jullie hebben uitstekend werk geleverd! Bedankt voor alle hulp en om jullie altijd zo op de kwaliteit te blijven richten. We waarderen het ten zeerste. "

Language Quality ManagerInSites Consulting