Skip to content

Didattico e di e-learning

A GlobaLexicon ha fatto dell'ambito didattico e di e-learning una delle proprie aree di competenza fondamentali. Grazie alla qualità offerta in progetti di vasta scala che coinvolgevano traduzione, localizzazione, editing, modifica di immagini, animazioni Flash e doppiaggi ha ricevuto recensioni eccellenti. Ci contatti adesso per scoprire in che modo possiamo collaborare con la sua organizzazione.

Trasformazioni su vasta scala tramite materiale didattico e di e-learning

Il successo nell’apporto di trasformazioni e nella gestione aziendale su vasta scala spesso dipende dalla qualità dei programmi didattici e di formazione in atto. Per assicurarsi il successo di questi programmi, bisogna fornirne il più possibile nella lingua madre degli impiegati.  

Gestione di interi progetti in lingua

GlobaLexicon ha gestito l’implementazione completa per Paese di programmi di formazione, i quali comprendevano coordinare e portare a termine traduzione, localizzazione, editing, modifica di immagini, animazioni Flash e doppiaggi. 

GlobaLexicon è un’azienda membro dell’Association of Translation Companies (ATC) e della European Association of Translation Companies (EUATC), oltre che un’azienda partner della Market Research Society (MRS), è certificata ISO 9001 e offre un’attenzione alla qualità senza eguali.

" Grazie per l’eccellente lavoro svolto su tutti i fronti, sto ricevendo recensioni ottime sia interne che esterne. Sono soddisfatto della qualità della nostra relazione commerciale. "

Vasta esperienza

I seguenti sono degli esempi di progetti recentemente portati a termine per i nostri clienti:

  • Traduzione di materiale di e-learning per la formazione di personale interno in 17 mercati per una grande azienda automobilistica. I materiali includevano copioni per video, regole di un programma, guida per utenti e guide di riferimento rapido
  • Traduzione e composizione tipografica di slide di un PowerPoint utilizzato come materiale di supporto in sessioni di formazione aziendale
  • Progetti di traduzione di manuali di salute e sicurezza per vari Paesi
  • Traduzione, localizzazione, inserimento del testo, modifica di animazioni Flash, aggiornamento del doppiaggio e sottotitolaggio di oltre 150.000 parole di soluzioni complete di formazione per diversi mercati
  • Linee guida formative tecniche e di conformità alle normative per una grande azienda di ingegneria
  • Apprendimento misto che include materiale formativo online, lezioni pre-registrate e doppiaggio di istruzioni per gli esercizi d’apprendimento.
  • Traduzione di oltre 70.000 parole di documenti di miglior prassi agricola, tra cui manuali, moduli, esami scritti e fogli di valutazione

Le interessa discutere dei suoi requisiti riguardanti la traduzione e gli altri servizi linguistici in ambito didattico e di e-learning?

Contatti il nostro team oggi per discutere dei suoi requisiti.