Skip to content

Traduzione e trascrizione di una ricerca sul campo

2CV - Traduzione di una ricerca sul campo in lingue rare per una ONG

Situazione

2CV Research è un'agenzia di ricerche di mercato che offre servizi completi e integrati nel campo dei beni di consumo, con sedi a Londra, San Francisco e Singapore, i cui clienti sono aziende blue-chip. Il loro cliente per questo progetto era un'organizzazione non governativa che aiuta le comunità di giovani nei Paesi più poveri a migliorare le loro vite attraverso l'istruzione, la salute, la sicurezza e le opportunità economiche.

Come parte di un progetto internazionale pluripremiato, 2CV aveva bisogno di tradurre i risultati del lavoro sul campo da rare lingue africane e asiatiche verso l'inglese. Agli intervistati era stata data l'opportunità di rispondere al questionario utilizzando strumenti locali, da tavolette in legno a pezzi di carta strappati, dove scrivere le risposte manualmente o con disegni improvvisati. Le brevi interviste venivano anche registrate con i tradizionali registratori.

Sfida

Il progetto presentava varie sfide a causa del formato dei file, delle lingue rare e delle tempistiche strette. Inoltre, data la giovane età degli intervistati e il basso livello di alfabetizzazione, i materiali contenevano errori grammaticali, nonché un mix di dialetti locali. Il progetto era stato diviso in 3 fasi, nello specifico traduzione e revisione di affermazioni scritte su tavolette di legno e lavagne a fogli mobili, trascrizione dell'audio delle interviste e doppiaggio delle trascrizioni in lingua inglese con l'utilizzo di doppiatori (in inglese, ma con un marcato accento straniero). 2CV aveva bisogno di un fornitore di servizi linguistici con esperienza diretta nel campo delle ricerche di mercato e in grado di gestire formati insoliti e lingue rare. Hanno scelto GlobaLexicon.

I risultati

Sfruttando la loro esperienza diretta nel campo delle ricerche di mercato, è stato messo su un team dedicato di Project Manager in tutte le sedi di GlobaLexicon al fine di rispettare le tempistiche per la consegna e gli elevati standard di qualità.

Lavorando in sinergia con il team di Vendor Management, era stato messo molto impegno nella selezione e nell'approvazione di risorse capaci in amarico, hausa, swahili, urdu, ilongo e filippino prima dell'avvio del progetto. Durante le diverse fasi, editor nativi e i team di QA interni hanno svolto revisioni e controlli, in linea con i processi rigorosi delineati dalla nostra certificazione ISO, per garantire la traduzione e la trascrizione accurate di tutte le affermazioni, soprattutto quelle scritte a mano. Sono stati selezionati e supervisionati doppiatori che avevano più o meno la stessa età degli intervistati affinché leggessero le affermazioni in inglese con un accento locale che riproducesse il messaggio nella maniera più naturale e coinvolgente possibile, ma vicino al testo di partenza originale.

Il progetto è stato completato con successo ed è stato consegnato nel rispetto del budget e con puntualità grazie agli sforzi combinati e alla cooperazione produttiva tra i team interni di GlobaLexicon e la rete di linguisti specializzati in ricerche di mercato.

" GlobaLexicon è il nostro partner di elezione per i servizi di traduzione già da parecchi anni. Il progetto era particolarmente impegnativo a causa delle lingue rare e dell'uso di metodi meno convenzionali di raccolta dei dati. Come sempre, ci siamo potuti affidare a GlobaLexicon per completare il lavoro. "

SENIOR PROJECT MANAGER2CV