Skip to content

Traduzione dal tedesco di un sondaggio per molteplici Paesi

Dynata - Traduzione dal tedesco di un sondaggio per una ricerca di mercato per molteplici Paesi con tempistiche strette.

Situazione

Dynata è il migliore fornitore globale di soluzioni dati e tecnologiche per i sondaggi di ricerca nel campo del B2B e dei beni di consumo. Dynata raggiunge partecipanti in oltre 100 Paesi, via Internet, mediante telefoni fissi, cellulari, reti senza fili e accessi misti e svolge le proprie operazioni da 30 uffici in 21 Paesi. In qualità di principale fornitore di servizi linguistici di Dynata, GlobaLexicon era stata incaricata della traduzione e della revisione di un sondaggio multi-mercato su tecnologia, media e stile di vita per il loro ufficio tedesco. Le tempistiche erano strette.

Sfida

Il sondaggio iniziale era scritto in tedesco e il formato del file era un XML che doveva essere tradotto simultaneamente in un'ampia varietà di lingue europee, tra cui lingue dell'est e nordiche. Il sondaggio conteneva anche lunghe liste di diverse tipologie di prodotti elettronici, elettrodomestici e strumenti tecnologici da tradurre nel modo più pertinente possibile, che richiedevano una conoscenza specialistica del mercato locale.

Data la lunghezza, la lingua di partenza e le lingue di arrivo, nonché il formato del sondaggio, in base alle tempistiche standard del settore sarebbero stati necessari quattro giorni per lo svolgimento della traduzione e della revisione. Tuttavia, GlobaLexicon ha accettato la sfida ed è riuscita a consegnare le traduzioni in anticipo, in appena 2 giorni e mezzo, senza saltare i rigorosi controlli di qualità e lavorando durante le festività natalizie.

Risultati

Dato il contesto e le tempistiche, GlobaLexicon ha fornito consigli a Dynata sul flusso di lavoro ottimale per assicurare che le tempistiche fossero rispettate e al contempo mantenere l'eccellente qualità che contraddistingue l'agenzia di traduzione nel settore. È stato messo insieme un team di linguisti che lavorano dal loro Paese di origine, tutti parlanti nativi e qualificati delle lingue di arrivo con conoscenza avanzata del tedesco e comprensione del settore delle ricerche di mercato, che ha iniziato a lavorare su una bozza del file. È stata così ottenuta una solida coordinazione tra i PM di GlobaLexicon, il team di linguisti e il team di scripter di Dynata. GlobaLexicon ha poi trasferito le traduzioni nell'XML finale (processo chiamato overlay) utilizzando un secondo team di linguisti esperti di XML, che hanno adattato i tag HTML e le stringhe di codici in maniera appropriata durante il trasferimento dei contenuti. L'intero sondaggio in formato XML è stato poi revisionato prima di essere inviato al team di QA. Il tutto è stato completato nell'arco di 2 giorni dalla ricezione degli XML, superando così le tempistiche impegnative stabilite da Dynata.

Dopo la consegna e prima del lancio, Dynata ha richiesto la traduzione di ulteriore testo, che doveva essere completata in tutti i mercati nell'arco di mezza giornata per assicurare che il lancio sperimentale del sondaggio avvenisse prima di Natale. Queste aggiunte erano inaspettate, ma data l'ampia esperienza di GlobaLexicon con il ciclo di vita dei progetti di ricerca di mercato, quest'ultima aveva già avvisato il proprio team di linguisti del fatto che sarebbero potute essere necessarie delle modifiche, come è solito verificarsi prima di qualsiasi lancio, pertanto GlobaLexicon è stata in grado di superare con successo la sfida posta da Dynata.

" Ci affidiamo ai servizi e alla professionalità di GlobaLexicon per questioni di qualità e rapidità. L'approccio consultivo e l'esperienza forniscono valore aggiunto alle nostre operazioni quotidiane. "

Direttore generaleDynata