Skip to content

Questionari multi-Paese simultanei

InSites Consulting - Due questionari multi-Paese simultanei in formato Excel con tag HTML e un complesso mix di lingue.

Situazione

InSites Consulting offre un ecosistema di informazioni sui consumatori unico per garantire un processo decisionale più efficiente, agile e incisivo. Generando, attivando e massimizzando il rendimento delle informazioni sui consumatori in tutto il globo, InSites è orgogliosa di plasmare il futuro di più di un terzo dei marchi con portata globale al mondo.

In qualità di uno dei loro principali fornitori di servizi di traduzione, GlobaLexicon è stata incaricata di tradurre e revisionare simultaneamente due sondaggi complessi multi-Paese, uno rivolto a 8 mercati e l'altro a 10, su beni di consumo. Entrambi gli studi dovevano essere tradotti contemporaneamente e in tempistiche molto strette.

Sfida

I sondaggi originali erano in formato Excel e contenevano delle celle che dovevano essere tradotte da zero ed altre che dovevano invece essere soltanto revisionate. Ciascuna frase conteneva anche delle stringhe di codice HTML e di piping che non dovevano essere alterate, ma dovevano essere posizionate correttamente all'interno della frase tradotta.

Il sondaggio inoltre conteneva fasce di reddito che GlobaLexicon doveva adattare, su richiesta del cliente, sulla base del potere di acquisto locale. In aggiunta, le tipologie e varietà specifiche di beni di consumo trattate nei questionari dovevano essere rese in un modo che potesse essere pienamente compreso dal pubblico locale.

Data la lunghezza, la complessità del formato e il numero di mercati su cui si doveva lavorare in contemporanea, normalmente sarebbero stati necessari 5 giorni per completare un solo questionario, sulla base degli standard di settore. Tuttavia, InSites necessitava che entrambi gli studi fossero completati nell'arco di 3,5 giorni lavorativi e al tempo stesso si aspettava di ricevere l'eccellente qualità che contraddistingue GlobaLexicon per garantire al cliente finale una raccolta e una qualità dei dati impeccabili.

Risultati

Non appena ricevute le due richieste, GlobaLexicon ha compreso la complessità e le tempistiche strette. Mentre un team dedicato di Project Manager analizzava i file e lavorava al preventivo, il team di Vendor Management iniziava a elaborare la lista dei traduttori più adeguati in grado di iniziare a lavorare subito e di proseguire durante il fine settimana.

Nel momento in cui il preventivo dei costi è stato approvato formalmente, il team di GlobaLexicon era pronto a iniziare, con due linguisti per lingua e i fogli Excel del master multi-Paese preparati per ogni mercato cosicché i linguisti avessero accesso soltanto ai contenuti pertinenti e le stringhe di codice HTML fossero protette.

Collaborando in team, i linguisti hanno lavorato sulla traduzione e sulle fasce di reddito, nonché sulla ricerca della terminologia. Si sono poi scambiati i compiti e hanno revisionato/confermato il lavoro reciproco. La fase finale ha coinvolto il team di QA che ha svolto i nostri controlli approfonditi, compresa l'armonizzazione tra i mercati.

Data la propria esperienza con il ciclo di vita dei progetti di ricerca di mercato e la consapevolezza delle necessità dei clienti, il team di GlobaLexicon è stato anche in grado di occuparsi rapidamente di varie aggiunte e modifiche in seguito alla consegna. Sono tutte state consegnate in tempi record e il cliente ha mandato del feedback entusiasta.

" Avete fatto un lavoro eccellente! Grazie per tutto l'aiuto, la reattività e l'impegno verso la qualità. Lo apprezziamo davvero. "

Language Quality ManagerInSites Consulting