Skip to content

Traduction et transcription d'une étude sur le terrain

2CV - Traduction d'une étude sur le terrain depuis des langues rares pour une ONG

Situation

2CV Research est un cabinet d’études de marché axé sur les consommateurs et possédant des clients de premier ordre ainsi que des bureaux à Londres, San Francisco et Singapour. Leur client est une organisation non gouvernementale internationale qui aide les jeunes communautés des pays les plus pauvres à améliorer leurs conditions de vie grâce à l'éducation, la santé, la sécurité et les opportunités économiques.

Dans le cadre d'un projet international primé, 2CV devait faire traduire les résultats de son travail sur le terrain depuis des langues rares d'Afrique et d'Asie vers l'anglais. Les répondants ont pu répondre au questionnaire à l’aide d’outils locaux allant de tablettes en bois à des morceaux de papier déchirés sur lesquels ils devaient écrire leurs réponses à la main ou avec des dessins improvisés. De courtes interviews ont également été enregistrées grâce à des enregistreurs audio classiques.

Défi

Le projet a présenté de nombreux défis en raison du format des fichiers, des langues rares employées et des délais serrés à tenir. De plus, les supports contenaient des erreurs de grammaire en raison du jeune âge des répondants et de leur faible niveau d’alphabétisation. Ils s'exprimaient également dans différents dialectes locaux. Le projet était divisé en 3 étapes, à savoir la traduction et la relecture de ce qui avait été écrit sur les tablettes en bois et sur les tableaux à feuilles mobiles, la transcription d'entretiens audio et l'enregistrement de voix-off pour les transcriptions en anglais à l'aide de « talents vocaux » (s'exprimant en anglais mais avec un accent prononcé). 2CV avait besoin d'un fournisseur de services linguistiques à portée mondiale, doté d'une expérience pratique en matière d'études de marché et capable de gérer des formats inhabituels et des langues rares. Ils ont choisi GlobaLexicon.

Les résultats

En s'appuyant sur son expérience pratique en matière d’études de marché, GlobaLexicon a rassemblé une équipe de chefs de projet dispersée dans tous ses bureaux afin de respecter les délais imposés et de répondre aux normes de qualité élevées.

Dans le cadre d'un travail effectué conjointement avec l'équipe de gestion des ressources externes, beaucoup d’efforts ont été consacrés à la sélection et au contrôle des ressources linguistiques en amharique, haoussa, swahili, ourdou, hiligaïnon et philippin avant le début du projet. Tout au long des différentes étapes, des relecteurs natifs et des équipes de contrôle-qualité internes ont procédé à vérifications dans le strict respect des processus certifiés ISO de GlobaLexicon, afin de garantir l'exactitude de la traduction et de la transcription de l'ensemble des réponses, en particulier celles manuscrites. Notre équipe a également sélectionné et supervisé des talents vocaux de la même tranche d’âge, capables de lire les déclarations en anglais avec un accent local tout en livrant un message aussi attrayant et naturel que la source originale.

Le projet fut un succès et a été réalisé dans les délais et le budget imposés grâce aux efforts et à la coopération fructueuse des équipes internes de GlobaLexicon et du réseau de linguistes spécialisés dans le domaine des études de marché.

<? UMBRACO_MACRO macroAlias="Blockquote" Quotation=« GlobaLexicon est notre partenaire de traduction privilégié depuis plusieurs années. Ce projet était particulièrement difficile en raison des rares combinaisons de langues et de l’utilisation de méthodes peu conventionnelles pour la collecte de données . Comme toujours, nous avons pu compter sur GlobaLexicon pour mener à bien ce projet. » Author="GESTIONNAIRE PRINCIPAL DE PROJETS" Company="2CV" />