Skip to content

Traduction d'une étude de marché

Dynata - Traduction d'une étude de marché depuis l'allemand pour plusieurs pays et dans des délais très courts.

Situation

Dynata est le premier fournisseur mondial de solutions de données et de technologies dans le marché des études réalisées auprès des consommateurs et des entreprises. Dynata s'adresse à des répondants venant de plus de 100 pays via des offres par Internet, téléphone, portable/tablette ou via un accès sur différentes plateformes. L'entreprise dispose de 30 bureaux répartis dans 21 pays. En tant que prestataire principal de services linguistiques de Dynata , GlobaLexicon a été chargé de la traduction et de la relecture d’une enquête destinée à plusieurs pays concernant la technologie, les médias et le style de vie pour les bureaux de son client en Allemagne. Les délais imposés étaient très serrés.

Défi

L’enquête originale était rédigée en allemand et disponible au format XML. Elle devait être traduite simultanément dans un grand nombre de langues européennes, notamment d'Europe de l’Est et des pays nordiques. L’enquête contenait également de longues listes de différents types de produits électriques, de produits électroménagers et d’outils technologiques à traduire de la manière la plus pertinente possible, ce qui requérait une connaissance spécialisée du marché local.

Étant donné la longueur, les langues sources et cibles et le format de l'enquête, le délai de traitement standard dans l'industrie aurait été de quatre jours pour la traduction et la relecture. Toutefois, GlobaLexicon a relevé le défi de livrer en moins de deux jours et demi, soit le délai qui lui était demandé, tout en ayant le temps de procéder à des contrôles de qualité stricts, et ce pendant la période de Noël.

Les résultats

Compte tenu du contexte et des délais, GlobaLexicon a conseillé à Dynata d'optimiser le flux de travail pour garantir le respect des délais tout en maintenant le niveau de qualité optimale qui fait la réputation de GlobaLexicon. Une équipe de linguistes basés dans le pays, tous des locuteurs natifs des langues cibles et des professionnels qualifiés, possédant une connaissance avancée de l'allemand et une compréhension du secteur des études de marché, a été constituée. Ils ont de suite commencé à travailler sur une ébauche. Les chefs de projet, l'équipe linguistique de GlobaLexicon et l'équipe de script de Dynata ont très bien réussi à se coordonner. GlobaLexicon a procédé à un overlay du contenu traduit dans le fichier XML final grâce à une deuxième équipe de linguistes experts de ce format. Ces derniers ont ajusté les balises HTML et codé le fichier correctement tout en transférant le contenu. L'enquête XML a été entièrement relue avant l'envoi des fichiers à l'équipe de contrôle qualité. Tout a été terminé dans les deux jours suivant la réception des fichiers XML, soit en avance par rapport aux délais fixés par Dynata.

Après la livraison et avant le lancement de l'enquête, Dynata a envoyé trois séries d'ajouts, qui devaient être traités pour tous les marchés en une demi-journée afin de garantir un lancement sans encombres avant Noël. Cette situation était inattendue, mais grâce à leur solide expérience du cycle de vie des études de marché, GlobaLexicon a pensé à prévenir ses linguistes que des ajouts urgents pourraient être demandés, comme c'est généralement le cas avant un lancement. Le défi posé par Dynata a donc été relevé.

" Ayant besoin de qualité et de rapidité, nous comptons sur les services et le professionnalisme de GlobaLexicon pour nos besoins linguistiques. Leur approche consultative et leur expérience dans notre industrie apportent une valeur ajoutée à nos opérations quotidiennes. "

Lead Project Manager Dynata