Skip to content

Formation en ligne sur l'automobile

Grand constructeur automobile - Traduction d'un outil de gestion relatif à l'engagement client et des supports de formation destinés aux employés de ses concessionnaires

Situation

Notre client est un grand constructeur automobile présent dans 75 pays et qui exporte plus de 80 % sa production. La technologie se trouvant au cœur de ses activités, ce leader mondial a choisi d'investir dans un outil en ligne de gestion relatif à l'engagement client afin de pouvoir étudier les avis de leurs clients du monde entier et former leurs employés et leurs concessionnaires aux meilleures pratiques techniques. Leur but ? Offrir à leurs clients la meilleure expérience possible, et ce quel que soit le marché.

Défi

Ce projet a posé un certain nombre de problèmes liés notamment à la quantité de travail, à la complexité des fichiers et aux délais serrés imposés. Le projet s'est déroulé en 5 étapes, dont une impliquant la traduction en 28 langues, la relecture et la localisation de près de 200 000 mots. Il a donc fallu travailler rapidement, mais aussi s'adapter aux différents formats des documents. Il s'agissait notamment de traduire des modèles d'e-mail, mais aussi des scripts de vidéo, des fichiers Excel volumineux ainsi que des PDF contenant des éléments non modifiables. Travailler sur ces types de fichiers nécessite une expertise technique que seule un fournisseur de service de traduction professionnel et ayant de l'expérience dans la gestion de projets liés aux plateformes de formation en ligne.

Les résultats

Pour respecter les délais du client sans compromettre la qualité de nos services, les chefs de projets ont travaillé en collaboration avec notre équipe dédiée aux ressources externes pour recruter les meilleurs traducteurs et techniciens à travers le monde. Des natifs ont réalisé des vérifications approfondies à la fin de chaque étape pour s'assurer de l'utilisation cohérente de la terminologie pour tous les types de fichiers et conformément à notre certification ISO. Nos équipes de linguistes ont redoublé d'efforts pour traduire les scripts de vidéo : il s'agissait notamment de produire du contenu tout en respectant un nombre limité de caractères et de mots pour s'aligner avec le contenu des fichiers sonores et vidéo.

En utilisant les bons logiciels de PAO, notre équipe technique est parvenue à localiser tous les fichiers complexes en format PDF ainsi que les images en langues romanes, mais aussi en langues sémitiques (qui s'écrivent de droite à gauche), en prêtant une attention particulière à l'affichage et la typographie pour chaque marché.

Le projet fut un succès et a été livré dans les temps et les limites budgétaires grâce au travail et à la coopération de nos équipes internes et de notre réseau de spécialistes qui ont travaillé main dans la main pour mener à bien chaque étape de ce projet si particulier.

Nous avons su répondre aux attentes du client pour chaque marché. Ils ont été très satisfaits de la rapidité d'exécution et de la qualité de notre travail.