Skip to content

Deux questionnaires simultanés destinés à plusieurs pays

InSites Consulting - Deux questionnaires simultanés destinés à plusieurs pays, sous format Excel, avec des balises HTML et un mélange de langues complexe.

Situation

InSites Consulting offre à ses clients une perspective unique sur le comportement des consommateurs pour leur permettre de prendre des décisions plus efficaces, plus souples et plus percutantes. InSites est fier de façonner l’avenir de plus d’un tiers des marques internationales en leur permettant de générer des bénéfices grâce aux informations qu'elles obtiennent sur les consommateurs.

En tant que l’un de leurs principaux fournisseurs de services de traduction, les équipes de GlobaLexicon étaient chargées de la traduction et de la relecture de deux enquêtes complexes destinées à plusieurs pays (impliquant 8 et 10 marchés respectivement) concernant les biens de consommation, et ce simultanément. Les deux études devaient être traduites en même temps tout en tenant des délais serrés.

Défi

Les enquêtes ont été élaborées sur Excel ; certaines cellules devaient être traduites entièrement, tandis que d'autres devaient simplement être relues. Chaque phrase contenait également du code HTML et des fonctions permettant d'insérer différents mots dans les questions selon les critères établis. Tout ce contenu ne devait en aucun cas être modifié. En revanche, tout devait être placé au bon endroit dans la phrase traduite pour qu'elle ait du sens.

L’enquête comprenait également des fourchettes de revenus que GL a dû adapter en fonction du pouvoir d’achat local. De plus, les types et variétés de biens de consommation spécifiques mentionnés dans les questionnaires devaient être traduits de manière à ce que les répondants locaux comprennent parfaitement de quoi il s'agit.

Compte tenu de la longueur, de la complexité du format, du nombre de marchés sur lesquels il est nécessaire de travailler simultanément et des normes du secteur, il aurait normalement fallu 5 jours pour livrer une enquête. Cependant, InSites avait besoin des deux enquêtes traduites dans un délai de trois jours et demi. De plus, l'entreprise exigeait le niveau de qualité habituel faisant la renommée de GlobaLexicon afin de garantir une collecte de données et une qualité irréprochables pour son client final.

Les résultats

GlobaLexicon a directement pris la pleine mesure des contraintes de temps et de la complexité de ces deux tâches. Tandis qu'une équipe de chefs de projet analysait les fichiers et travaillait sur le devis, l'équipe de gestion des ressources externes s'est employée à dresser une liste des traducteurs les plus aptes à cette tâche et disponibles pour commencer rapidement et travailler pendant le week-end.

Au moment de le la validation officielle des coûts, l’équipe de GlobaLexicon était déjà prête à envoyer les fichiers à deux linguistes par langue cible. Les feuilles maîtresses Excel incluant tous les pays étaient préparées pour chaque marché afin que les linguistes n’aient accès qu’au contenu pertinent pour eux ainsi qu'au langage HTML protégé.

Les linguistes ont travaillé en équipe sur la traduction et sur les recherches liées aux fourchettes de revenus et à la terminologie. Ils ont ensuite échangé leurs rôles et relu/validé leurs travaux respectifs. La dernière étape concernait l’équipe de contrôle qualité qui était chargée de vérifier en profondeur la bonne qualité et la cohérence des traductions entre les différents marchés.

Grâce à son expérience en matière de cycle de vie d'étude de marché et de sa connaissance des besoins des clients, GlobaLexicon a également été en mesure de traiter rapidement plusieurs séries d’ajouts et de modifications apportés par le client après la livraison. Tout a été livré en un temps record et le client était très satisfait.

" "

Responsable de la qualité linguistiqueInSites Consulting