Skip to content

Farmacovigilancia y notificación de acontecimientos adversos

Gracias a nuestra experiencia como proveedores de servicios de traducción para el sector sanitario y farmacéutico y a nuestro liderazgo en este tipo de servicios para el sector de los estudios de mercado, en GlobaLexicon ofrecemos un servicio de farmacovigilancia calidad a nuestros clientes.

Una amplia experiencia en servicios de farmacovigilancia

GlobaLexicon se ha convertido en el primer proveedor de servicios lingüísticos que se ha inscrito como miembro de la BHBIA (Asociación Británica de Inteligencia Empresarial en el Ámbito Sanitario), una acreditación que mantenemos gracias a las sesiones de formación y cualificación de nuestros equipos de gestores de proyectos, lingüistas y responsables de control de calidad. Además, muchos de nuestros miembros a nivel interno completan y renuevan continuamente estos cursos de cualificación sobre notificación de acontecimientos adversos, como ocurre con los certificados de Pfizer.

En Globalexicon, somos conscientes de la importancia que implica para nuestros clientes cumplir con sus estrictos plazos de presentación de informes por lo que, como expertos en traducción y servicios lingüísticos, mantenemos un firme compromiso por respetar estos plazos en cada estudio de mercado que realizamos para el ámbito sanitario. En este sentido, contamos con un equipo experto en la identificación y notificación de posibles acontecimientos adversos, así como otras situaciones que requieran notificación, como la falta de eficacia de un producto, un uso indebido, una sobredosis o una reclamación sobre su calidad.

Por tanto, ofrecemos una amplia gama de servicios de farmacovigilancia relacionados con nuestros servicios de traducción, entre los que se incluyen:

  • Notificación diaria de acontecimientos adversos incluidos en las respuestas abiertas proporcionadas por los encuestados
  • Traducción rápida y precisa de informes hospitalarios, informes farmacéuticos y formularios específicos para la notificación de acontecimientos adversos (CIOMs/SAE/SUSAR, por sus siglas en inglés)
  • Traducción de documentos clínicos e información sobre la inocuidad de los productos
  • Formación y certificación específicas de cada cliente dirigidas a los lingüistas que van a trabajar en determinados proyectos de traducción para el ámbito sanitario

Sus datos en las mejores manos

A la hora de ofrecer servicios de farmacovigilancia, somos conscientes de que determinados aspectos como los plazos de tiempo y la precisión son fundamentales en este tipo de proyectos. Por ello, hacemos uso de las diferentes herramientas tecnológicas disponibles con el fin de poder completar las traducciones en un plazo breve, sin comprometer la utilización de la terminología y el estilo más habituales. Por su parte, el equipo de lingüistas que colabora en proyectos de ámbito médico y de farmacovigilancia cuenta con una amplia experiencia en el sector y con una subespecialidad en diferentes campos relacionados, como por ejemplo:

  • Cardiología
  • Hematología
  • Neurología
  • Oncología
  • Reumatología

Además, cada proyecto de traducción está sometido a un proceso de cuatro etapas que cumple con nuestra certificación ISO-9001, por lo que le garantizamos que sus datos más importantes se encuentran en las mejores manos.