Skip to content

Traducción y transcripción de un estudio de campo

2CV: traducción de un estudio de campo a idiomas minoritarios para su cliente final, una ONG.

Contexto

2CV research es una empresa con oficinas repartidas por Londres, San Franciso y Singapur que ofrece servicios integrales en el área de estudios de mercado de consumo a una cartera de clientes de gran prestigio. El cliente final de este proyecto era una organización no gubernamental que ayuda a los jóvenes de países más subdesarrollados para que puedan mejorar su calidad de vida a través de la educación, la salud, la seguridad y otras oportunidades económicas.

Como parte de un proyecto internacional galardonado con un premio, 2CV necesitaba traducir los resultados de su trabajo de campo de idiomas africanos y asiáticos a inglés. Los encuestados pudieron responder al cuestionario utilizando las herramientas disponibles en su zona, desde paneles de madera hasta pequeños trozos de papel donde podían escribir sus respuestas a mano o realizar dibujos improvisados. También se grabaron entrevistas breves a través de grabadoras de audio tradicionales.

Nuestra meta

El proyecto presentaba varias dificultades debido a los formatos en los que se encontraba el texto, los idiomas minoritarios implicados y la rigidez de los plazos de entrega. Además, debido a la corta edad de los encuestados y a su nivel de alfabetismo, los materiales contenían errores gramaticales, así como una mezcla de dialectos locales. El proyecto estaba dividido en 3 fases, es decir, la fase de traducción y revisión del contenido escrito en los paneles de madera y rotafolios, la fase de transcripción de las entrevistas grabadas en audio, y la fase de voice-over de las transcripciones en inglés haciendo uso de una selección de locutores profesionales (se trataba de inglés pero con un acento extranjero marcado). 2CV necesitaba contar con un proveedor de servicios lingüísticos global que tuviera experiencia en estudios de mercado y fuera capaz de gestionar proyectos con idiomas minoritarios y formatos atípicos. Por ello, eligieron a GlobaLexicon.

Resultados obtenidos

Gracias a nuestra experiencia en estudios de mercado, se designó especialmente a un equipo de gestores de proyectos repartidos por las diferentes oficinas de GlobaLexicon para poder satisfacer los plazos de entrega requeridos y cumplir con unos altos estándares de calidad.

Gracias al trabajo realizado en colaboración con el equipo de gestión de proveedores, se logró encontrar y seleccionar a los mejores lingüistas de amhárico, hausa, suajili, urdu, hiligainón y filipino antes de comenzar el proyecto. A lo largo de las diferentes fases, los revisores nativos y los equipos internos de control de calidad llevaron a cabo una comprobación final de los textos cumpliendo estrictamente con nuestros procedimientos de calidad según la norma ISO, todo ello para garantizar la precisión de la traducción y la transcripción de todos los contenidos, especialmente los escritos. Los locutores profesionales seleccionados dentro del mismo rango de edad pudieron leer el contenido en inglés con un acento local, a la vez que reproducían el mensaje de la misma forma natural y embaucadora con la que se supervisó y eligió el texto original.

El proyecto logró completarse y entregarse satisfactoriamente dentro de los plazos acordados y sin superar los presupuestos establecidos, todo ello gracias al esfuerzo y colaboración de los equipos internos y de la red de lingüistas especializados en estudios de mercado de GlobaLexicon.

" GlobaLexicon ha sido nuestro principal proveedor de servicios de traducción desde hace varios años. Este proyecto fue particulamente complejo debido a los idiomas minoritarios que estaban implicados y al uso de unos métodos de recopilación de datos menos convencionales. Como siempre, pudimos confiar en GlobaLexicon para poder completar el proyecto. "

GESTOR DE PROYECTOS SÉNIOR2CV