Skip to content

Traducción y tipografía de archivos de gran complejidad

Marca de comercio minorista que opera a nivel global: traducción y tipografía de numerosos archivos de gran complejidad.

Contexto

Nuestro cliente es una cadena de establecimientos en constante crecimiento que opera en mercados de toda Europa. Como parte de esta expansión, adquieren y reforman constantemente sus instalaciones en estos mercados, por lo que exigen altos niveles de estandarización y coherencia durante su construcción y operaciones. Para llevar a cabo este proyecto, se requería la traducción de numerosos documentos y la composición tipográfica de complejos archivos de AutoCAD que iban a utilizarse durante la construcción y el mantenimiento de sus instalaciones en toda Europa.

Nuestra meta

Teniendo en cuenta que tanto los esquemas de nuestro cliente como el resto de sus documentos se revisan y actualizan de forma continua, era necesario que la terminología fuera coherente entre las distintas versiones del mismo documento y entre los distintos documentos que íbamos a traducir para ellos. Debido a que se trataba de documentos y esquemas que se iban a utilizar en obras de construcción, la precisión y calidad de las traducciones resultaban fundamentales en este proyecto.

Sin embargo, también resultaba igualmente importante reproducir los esquemas tal y como se mostraban en el documento original, de manera que todos los idiomas siguieran el mismo diseño y disposición.

Resultados obtenidos

Con el fin de poder ofrecer el mejor servicio de traducción a nuestro cliente, en GlobaLexicon desarrollamos un esquema de trabajo simplificado haciendo un uso eficaz de las herramientas tecnológicas disponibles. Para ello, un equipo interno de gestores de proyectos contactó con varios expertos en composición tipográfica mediante AutoCAD y con traductores especializados en el sector de la logística y operaciones. Asimismo, colaboramos con revisores expertos para llevar a cabo una comprobación de todos los documentos y, posteriormente, nuestro equipo de lingüistas realizó un control de calidad final como parte de nuestros procedimientos internos de certificación ISO. Con la ayuda de las herramientas tecnológicas adecuadas, exportamos el texto en un formato traducible para aprovechar las traducciones existentes, ahorrando así tiempo de trabajo y garantizando la coherencia entre las distintas traducciones y las diferentes versiones de los archivos.

Una vez que las traducciones se procesaron siguiendo el documento original, los documentos en el idioma de destino se adaptaron para reflejar las diferentes reglas tipográficas de cada mercado, así como las expectativas de marca de los equipos de cada país. Esto nos permitió entregar un proyecto coherente y recibir una rápida aprobación por parte de los mercados pertinentes, garantizando así que las instalaciones del Reino Unido fueran exactamente igual a su equivalente en Alemania o en cualquier otro país donde operan.

En definitiva, nuestro cliente no solo logró una mayor rentabilidad, sino también unos resultados de calidad gracias a nuestro trabajo de traducción y maquetación.

" El servicio que nos ha proporcionado GlobaLexicon, además de la calidad de los diferentes tipos de documentos técnicos que les hemos encargado, siempre ha sido excelente a lo largo de los años. Por este motivo, confiamos en su profesionalidad y experiencia para la traducción de nuestros materiales. "

Construcción de almacenes e instalacionesMarca de comercio minorista que opera a nivel global