Skip to content

Traducción de cuestionarios diseñados para varios países

InSites Consulting: traducción de dos cuestionarios en formato Excel diseñados para varios países, con etiquetas HTML y con una complicada mezcla de diferentes lenguas.

Contexto

InSites Consulting ofrece un ecosistema único de datos sobre consumidores para que el proceso de toma de decisiones de las empresas tenga un mayor impacto y sea más eficiente y rápido al mismo tiempo. A través de la obtención, activación y maximización del beneficio que ofrecen los datos de consumidores de todo el mundo, InSites es capaz de influir en el futuro de más de un tercio de todas las marcas globales del mundo.

Como uno de sus principales proveedores de servicios de traducción, en GlobaLexicon recibimos el encargo de realizar la traducción y revisión de dos encuestas complejas sobre bienes de consumo que estaban diseñadas para varios países (concretamente, para 8 y 10 mercados). Ambos estudios debían ser traducidos de forma simultánea y dentro de un plazo de entrega ajustado.

Nuestra meta

Las encuestas originales se encontraban en formato Excel, donde algunas celdas requerían traducción y otras revisión únicamente. Además, cada frase contenía código HTML y contenido insertable que no podían modificarse, pero que debían situarse en la posición adecuada para que la traducción fuera correcta en términos de grámatica y sentido.

Igualmente, la encuesta contenía escalas de ingresos económicos que GlobaLexicon debía adaptar basándose en el poder adquisitivo medio de cada mercado. Por otro lado, los tipos y variedades de bienes de consumo que se incluían en los cuestionarios tenían que ser expresados de tal manera que pudieran entenderse en su totalidad por los encuestados de cada mercado.

Teniendo en cuenta la longitud de las encuestas, la complejidad del formato y el número de mercados implicados, el tiempo que se hubiera requerido para la entrega de un estudio de estas características era de 5 días según los estándares del sector. Sin embargo, InSites necesitaba la traducción de ambos estudios en un plazo de 3 días y medio sin comprometer el alto nivel de calidad que siempre ofrecemos en GlobaLexicon, de manera que pudiera garantizar una recopilación de datos impecable de cara a su cliente final.

Resultados obtenidos

Desde el primer momento que recibimos las solicitudes de ambos estudios, en GlobaLexicon tomamos consciencia inmediatamente de las limitaciones de tiempo y de la complejidad del proyecto. Por este motivo, se designó especialmente a un equipo de gestores de proyectos para que analizaran los archivos y elaboraran el presupuesto. Seguidamente, nuestro equipo de gestión de proveedores comenzó a seleccionar a los mejores traductores para que pudieran iniciar el proyecto lo antes posible y continuarlo durante el fin de semana.

En el momento en el que el cliente dio la aprobación del presupuesto, GlobaLexicon ya tenía seleccionados a dos lingüistas por mercado para que comenzaran a trabajar en el proyecto. Además, había preparado el archivo Excel principal que incluía los contenidos de todos los países para que cada lingüista solo tuviera acceso a las secciones relevantes de su mercado y al lenguaje HTML protegido.

Los lingüistas trabajaron en equipo para realizar una búsqueda coherente en cuanto a terminología y para adaptar las escalas de ingresos económicos según su mercado, además de trabajar conjuntamente en la traducción. Asimismo, se encargaron de revisar el trabajo realizado por el resto de compañeros de su equipo para verificar su contenido. En la etapa final, nuestro equipo de control de calidad se encargó de realizar una última comprobación en mayor detalle para garantizar la coherencia de contenido entre todos los mercados implicados.

Gracias a nuestra experiencia en todo el proceso de elaboración de estudios de mercado y a que somos conscientes de la importancia de satisfacer las necesidades de nuestros clientes en este campo, en GlobaLexicon también logramos completar a tiempo varias rondas de actualizaciones y adiciones de última hora que nos envió el cliente después de haber entregado el proyecto. De esta forma, logramos completar la entrega de todo el proyecto en un tiempo récord y el cliente quedó totalmente satisfecho.

" ¡Qué gran trabajo habéis realizado! Muchas gracias por vuestro apoyo, por responder siempre de forma inmediata y por vuestro compromiso continuo por ofrecer servicios de calidad. Lo valoramos enormemente. "

Gestor de control de calidad lingüísticaInSites Consulting