Skip to content

Übersetzung einer internationalen Marktforschungsumfrage

Dynata - Übersetzung einer internationalen Marktforschungsumfrage aus dem Deutschen innerhalb eines engen Zeitrahmens

Kontext

Dynata ist weltweit führender Anbieter von Datenlösungen und Technik bzw. Technologie für Verbraucher- und B2B-Forschungsumfragen.Dynata erreicht über das Internet, per Telefon, über mobile/kabellose sowie Angebote für verschiedene Kanäle Umfrageteilnehmer in mehr als 100 Ländern und ist selbst mit 30 Standorten in 21 Ländern tätig. GlobaLexicon wurde als Hauptpartner in Sachen Sprachdienste von Dynatamit dem Übersetzen und Korrekturlesen einer internationalen Umfrage zu Technologie, Medien und Lifestyle für ihren deutschen Standort beauftragt. Die Fristen waren kurz.

Herausforderung

Die auf Deutsch verfasste Umfrage wurde als XML-Datei geliefert und musste gleichzeitig in mehrere europäische Sprachen, einschließlich osteuropäischer und nordischer Sprachen, übersetzt werden. Die Umfrage enthielt außerdem eine lange Liste an unterschiedlichen elektronischen Produkten, großen Elektrogeräten und technischen bzw. technologischen Tools, die entsprechend übersetzt werden mussten, wofür marktspezifisches Fachwissen nötig war.

Aufgrund der Länge, der Ausgangs- und Zielsprachen und des Formats der Umfrage hätte die branchenübliche Bearbeitungszeit für Übersetzen und Korrekturlesen vier Tage betragen. GlobaLexicon nahm aber die Herausforderung, den Auftrag innerhalb von 2,5 Tagen abzuwickeln, nicht nur auf sich, sondern meisterte sie mit Bravour, da die Übersetzungen trotz strenger, zeitaufwendiger Qualitätskontrollen sogar noch vor Ablauf der Frist geliefert wurden. Und das alles um die hektische Weihnachtszeit herum!

Ergebnis

Ausgehend von Kontext und Fristen beriet GlobaLexicon Dynata zum optimalen Arbeitsfluss, damit die Fristen eingehalten und die für GlobaLexicon typische Höchstqualität erhalten werden konnte. Ein Team aus Sprachdienstleistern aus den jeweiligen Ländern – kompetente Muttersprachler der Zielsprachen mit besten Deutschkenntnissen und umfangreichem Verständnis der Marktforschung – wurde zusammengestellt und machte sich gleich an die Arbeit eines Entwurfs. Zwischen den Projektmanagern und Sprachdienstleistern von GlobaLexicon und den Textverfassern von Dynataetablierte sich eine enge Kooperation. GlobaLexicon übertrug mit der Hilfe eines zweiten Teams von Sprachdienstleistern, die sich gut mit XML-Dateien auskannten, die Übersetzungen in die endgültige XML-Datei. Sie kopierten die Textinhalte in die Dateien und passten die HTML-Tags und Programmierungen entsprechend an. Die Umfrage im XML-Format wurde vollständig korrekturgelesen, bevor sie an das Team für Qualitätssicherung weitergeleitet wurde.Dynata vorgegebenen Fristen stellten eine große Herausforderung dar, doch es gelang GlobaLexicon, diese sogar noch zu übertreffen, denn wir erledigten sämtliche Schritte innerhalb von 2 Tagen nach Erhalt der XML-Dateien – schneller als gefordert.

Nach der Lieferung und noch vor Start der Umfrage schickte Dynata drei Sets an zusätzlichen Übersetzungen, die für alle Märkte in einem halben Tag eingearbeitet werden mussten, damit der inoffizielle Start noch vor Weihnachten von der Bühne gehen konnte. Diese Zusätze waren unerwartet, aber GlobaLexicon hatte dank seiner umfangreichen Erfahrung im Ablauf von Marktforschungsprojekten die Sprachdienstleister schon vorgewarnt, dass dringendes Zusatzmaterial kommen könnte, da dies vor dem Start von Umfragen häufig der Fall ist. Folglich war es möglich, diese neue Herausforderung von Dynataanzunehmen.

" Aufgrund der geforderten Spitzenqualität und Schnelligkeit vertrauen wir für unsere Sprachanforderungen auf die Dienste und die Professionalität von GlobaLexicon. Ihr beratender Ansatz und ihre Erfahrung in unserer Branche verleiht unseren täglichen Geschäften einen Mehrwert. "

Leitender ProjektmanagerDynata